名称: | |
描述: | |
公开/私有: | 公开 私有 |
近代早期日本之翻译文化史, (西)丽贝卡·克莱门茨(Rebekah Clements)著 |
|
ISBN:
|
978-7-5001-7006-8 价格: CNY59.00 |
语种:
|
chi |
题名:
|
近代早期日本之翻译文化史 jin dai zao qi ri ben zhi fan yi wen hua shi / (西)丽贝卡·克莱门茨(Rebekah Clements)著 , 邓晓宇,张涵清译 |
出版发行:
|
出版地: 北京 出版社: 中译出版社 出版日期: 2022 |
载体形态:
|
253页 图 23cm |
附注内容:
|
北京外国语大学“双一流”建设项目成果 江西省“双千计划”项目建设成果 |
摘要:
|
本书全面考察了德川幕府时期(1600年-1868年)的翻译在日本翻译史中的作用,探讨了文本翻译在日本文化交流史、文学发展史以及本土法律和宗教制度中的重要意义。作者通过研究从汉语、荷兰语和其他欧洲语言翻译至日语的文本,以及从古典日语翻译至白话文的文本,揭示了近代早期日本存在的文化与政治的交流。她认为日本的翻译文化并非始于明治时期,且在研究军事文本“危机翻译”的基础上对1868年德川幕府被推翻一事提出了新的见解。 |
主题:
|
翻译 语言学史 日本 近代 |
中图分类:
|
H059-09 版次: 5 |
主要著者:
|
克莱门茨 ke lai men ci 著 |
次要著者:
|
邓晓宇 deng xiao yu 译 |
次要著者:
|
张涵清 zhang han qing 译 |
标签:
|
|
相关资源:
|
|
分享资源:
|
HEA| |01788oam2 2200301 450 001| |012016015735 005| |20230314142428.4 010| |□a978-7-5001-7006-8□dCNY59.00 100| |□a20230314d2022 em y0chiy50 ea 101|1 |□achi□cspa 102| |□aCN□b110000 105| |□aa z 001yy 106| |□ar 200|1 |□a近代早期日本之翻译文化史□9jin dai zao qi- | | ri ben zhi fan yi wen hua shi- | |□f(西)丽贝卡·克莱门茨(Rebekah Clements- | |)著□g邓晓宇,张涵清译 210| |□a北京□c中译出版社□d2022 215| |□a253页□c图□d23cm 225|1 |□a中译翻译文库 225|1 |□a当代东方翻译理论学术著作译丛 300| |□a北京外国语大学“双一流”建设项目成果 江西省“双千计划”- | |项目建设成果 330| |□a本书全面考察了德川幕府时期(1600年-1868年)的翻- | |译在日本翻译史中的作用,探讨了文本翻译在日本文化交流史、文学- | |发展史以及本土法律和宗教制度中的重要意义。作者通过研究从汉语- | |、荷兰语和其他欧洲语言翻译至日语的文本,以及从古典日语翻译至- | |白话文的文本,揭示了近代早期日本存在的文化与政治的交流。她认- | |为日本的翻译文化并非始于明治时期,且在研究军事文本“危机翻译- | |”的基础上对1868年德川幕府被推翻一事提出了新的见解。 461| 0|□12001 □a当代东方翻译理论学术著作译丛 510|1 |□aCultural history of translat- | |ion in early modern Japan□zeng 606|0 |□a翻译□x语言学史□y日本□z近代 690| |□aH059-09□v5 701| 0|□c(西)□a克莱门茨□9ke lai men ci□c(C- | |lements, Rebekah)□4著 702| 0|□a邓晓宇□9deng xiao yu□f(1977-)□4译 702| 0|□a张涵清□9zhang han qing□4译 801| 0|□aCN□bQXLIB□c20230314